Court interpreter – a person who is not interested in the outcome of the case, speaking the language necessary consequence, attracting the body in handling the case, in those cases where a suspect, accused, defendant (And their lawyers), or the victim, the plaintiff, the defendant (or their representatives), as well as witnesses and other participants in the process do not speak the language of the investigation is underway. The wording is incomplete, but even this often leaves a lot of questions and possible dual meanings. Who and how to determine the degree of language proficiency? Now in post-Soviet countries, the search procedure and the involvement of the court interpreter is no different from, for example, find an interpreter for business meeting. The irony is that the persons directly engaged in law enforcement (who also are seeking the necessary interpreter) can not evaluate either the competence or "Honesty" of the court interpreter. Diploma in Linguistics – this is certainly good. Moreover, his presence – the only criterion for assessing qualifications.
But this is the case of the most common languages. What to do If the investigation needs an interpreter Georgian, Turkmen, the Roma or, for example, the Icelandic language. You know at least one certified interpreter Icelandic language, which in this case would also owned a Russian / Ukrainian language? 99% of the translators' of post-Soviet "languages are native speakers, according to the will of fate more knowledgeable and Russian, but not professional graduates. But if you do not have a diploma, how do you determine qualifications? In this case, an incompetent translator (or interested in the outcome of the case) can distort the translation and prevent inaccuracy, which will ultimately affect the legality and propriety of the decision.
Commenting is disabled.